Vénérable Maître Hsing Yun

Ô Grand et compatissant Bouddha!

En toute sincérité, je m’agenouille devant vous,

et vous prie d’écouter mes désirs les plus chers.

Les conflits dans le monde font résonner sans cesse, le fracas des armes,

de pernicieuses injures fusent des

querelles entre les hommes,

Les torrents des désirs déferlent avec fracas,

Les haines entre les ethnies se propagent sans désemparer.

Oh ces vagues tonitruantes!

Elles déferlent avec une puissance capable de bouleverser mers et montagnes;

Oh ces vagues tonitruantes!

Elles s’abattent comme de lugubres

rafales de vent et averses de pluie.

J’ouvre grands mes yeux et, en examinant attentivement,

Je comprends que les afflictions de ce monde, sont dues à mon entêtement,

à celui de l’autre et des êtres.

J’ouvre mon cœur et, en réfléchissant calmement,

Je réalise que les vicissitudes de ce monde,

ont pris source dans les attachements exacerbés à nos actes et à nos règles…

Les divergences d’idéaux des partis politiques ont causé tant de querelles!

Les oppressions et les haines raciales ont suscité tant de malheurs!

Les anathèmes et les intolérances religieuses ont provoqué tant de calamités!

Les disputes pour le pouvoir et les profits,

ont engendré tant de guerres dans le monde !

Dans ce monde où nous vivons,

Chaque jour est rempli de terreur et nous cherchons en vain l’insouciance,

Chaque jour est rempli de confusion

et nous ne trouvons pas la paix.

Ô Grand et compatissant Bouddha!

Ecoutez les vœux que je formule:

Que dans ce monde,

Il n’y ait plus de jalousie, mais uniquement des louanges;

Il n’y ait plus de semeurs de haine,

mais uniquement de bons augures;

Il n’y ait plus d’avidité, mais uniquement de l’équanimité;

Il n’y ait plus d’agressions, mais uniquement de l’entraide,

Que dans ce monde : hommes et femmes, âgés et jeunes puissent se respecter mutuellement.

Que dans ce monde : pauvres et riches, nobles et humbles, puissent coopérer dans la cordialité.

Que dans ce monde : Les secteurs primaires, secondaires et tertiaires puissent collaborer.

Que dans ce monde : Toutes les religions et les races humaines puissent se tolérer mutuellement.

Ô Grand et compatissant Bouddha!

Vous qui avez dit:

«Il n’y a pas de différence entre le cœur, Bouddha et les êtres.»

«Tous sont égaux, toi, moi et les autres.»

Enseignez-nous votre sagesse,

pour nous rapprocher les uns des autres;

Enseignez-nous votre altruisme,

Pour éliminer les obstinations des êtres.

Enseignez-nous votre doctrine,

Pour dissoudre les dualités entre les races.

Enseignez-nous votre bienveillance et votre compassion,

Pour dissiper les ténèbres qui règnent

dans le monde…

Enseignez-nous à capter votre lumière

Pour dissiper les ténèbres régnant dans le monde…

Ô Grand et compatissant Bouddha!

Agréez cette prière venue du plus profond de mon cœur,

Offrez la paix à ce monde!

Offrez la joie et la tranquillité à tous

ses habitants!

Ô Grand et compatissant Bouddha!

Agréez cette prière venue du plus profond de mon cœur! Agréez cette prière venue du plus profond de mon cœur!