Chers amis et protecteurs du Dharma,

Le soutra dit :

 » Réciter le nom du Bouddha peut purifier le karma négatif,

 Se prosterner devant le Bouddha permet d’accumuler d’incommensurables mérites « .

À l’approche de la fête du Bouddha Amitabha, nous avons le plaisir de vous convier au Temple, le dimanche 14 décembre 2025 de 11h00 à 15h30. Vous pourrez ainsi émettre vos souhaits parmi les 48 grands voeux du Bouddha Amitabha afin de recevoir le bonheur suprême ainsi que les bénédictions des bouddhas pour vous-même, votre famille et pour la paix dans le monde.

Merci de bien vouloir choisir les vœux inscrits dans le formulaire ci-joint et offrir des repas végétariens si vous le souhaitez. Pour toute autre information, nous vous prions de contacter le Temple.

                                                          IBPS Switzerland (GCCB)

21/11/ 2024

阿彌陀佛四十八大願 LES 48 VŒUX DU BOUDDHA AMITABHA

  1. 國無惡道願--設我得佛,國有地獄、餓鬼、畜生者,不取正覺
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, un enfer, un royaume d’esprits avides et un royaume d’animaux sont présents en ma terre, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  2. 不墮惡道願--設我得佛,國中天人,壽終之後,復更三惡道者,不取正覺
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas en ma terre tombent dans les royaumes inférieurs après leur mort, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  3. 身真金色願--設我得佛,國中天人,不悉真金色者,不取正覺
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne sont pas de couleur d’or, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  4. 形色相同願--設我得佛,國中天人,形色不同,有好醜者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne sont pas d’une seule apparence, et ont la moindre différence de beauté, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  5. 宿命智通願--設我得佛,國中天人,不識宿命,下至知百千億那由他諸劫事者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne peuvent se remémorer leurs vies passées, ainsi que les événements qui ont eu lieu au cours des centaines de millier de kotis de nayutas de kalpas passés, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  6. 天眼普見願--設我得佛,國中天人,不得天眼,下至見百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas l’œil divin permettant de voir ne serait-ce qu’une centaine de milliers de kotis de nayutas de terres de Bouddha, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  7. 天耳普聞願--設我得佛,國中天人,不得天耳,下至聞百千億那由他諸佛所說,不悉受持者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas l’ouïe divine permettant d’entendre les enseignements d’au moins une centaine de milliers de kotis de nayutas de Bouddhas sans les oublier, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  8. 他心悉知願--設我得佛,國中天人,不得見他心智,下至知百千億那由他諸佛國中眾生心念者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas la faculté de lire les pensées d’autrui, tout au moins ceux des êtres sensibles vivant dans une centaine de milliers de kotis de nayutas de terres de Bouddha, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  9. 神足無礙願--設我得佛,國中天人,不得神足,於一念頃,下至不能超過百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas le pouvoir surnaturel de se rendre en tout lieu en un instant, même au-delà d’une centaine de milliers de kotis de nayutas de terres de Bouddha, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  10. 不貪計身願--設我得佛,國中天人,若起想念,貪計身者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre laissent naître des pensées d’attachement à soi, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  11. 住正定滅願--設我得佛,國中天人,不住定聚,必至滅度者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne demeurent pas au stade de non régression et immanquablement n’atteignent pas le Nirvana, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  12. 光明無量願--設我得佛,光明有限量,下至不照百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, ma lumière est limitée, incapable d’illuminer au moins une centaine de milliers de kotis de nayutas de terres de Bouddha, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  13. 壽命無量願--設我得佛,壽命有限量,下至百千億那由他劫者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, mon espérance de vie est limitée, même d’au moins une centaine de milliers de kotis de nayutas de kalpas, puissé-je ne pas réaliser l’ Éveil suprême.
  14. 聲聞無數願--設我得佛,國中聲聞,有能計量,乃至三千大千世界眾生,悉成緣覺,於百千劫,悉共計校,知其數者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, le nombre de shravakas dans ma terre peut être connu, et cela même si tous les êtres et pratyekabouddhas vivant dans l’univers d’un millier de millions de mondes les comptent pendant une centaine de milliers de kalpas, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  15. 隨願修短願--設我得佛,國中天人,壽命無能限量,除其本願修短自在,若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne jouissent pas d’une espérance de vie illimitée, excepté quand ils font le souhait de la raccourcir en accord avec leurs Vœux originels, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  16. 不聞惡名願--設我得佛,國中天人,乃至聞有不善名者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas entendent parler ne serait-ce que d’une seule mauvaise action, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  17. 諸佛稱揚願--設我得佛,十方世界無量諸佛,不悉ㄗ,咨ㄐㄧㄝ,嗟稱我名者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, d’innombrables bouddhas dans les terre des dix directions ne font pas l’éloge et la gloire de mon nom, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  18. 十念必生願--設我得佛,十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法 。(*此願是四十八願中最重要者,所以有願王、王本願之稱。)
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des terres des dix directions de l’espace qui sincèrement et avec plein de joie me font complètement confiance, désirent renaître dans ma terre, et appellent mon nom, même 10 fois, ne renaissent pas en mon lieu, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême. Cependant, ceux qui ont commis les cinq fautes graves et qui ont offensé le juste Dharma sont exclus.
  19. 臨終接引願--設我得佛,十方眾生,發菩提心,修諸功德,至心發願,欲生我國,臨壽終時,假令不與大眾圍繞,現其人前者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des terres des dix directions de l’espace, qui font naître l’aspiration au grand Éveil, accomplissent des actions vertueuses et sincèrement désirent renaître dans ma terre, ne peuvent pas à l’heure de leur mort me voir apparaître en compagnie d’une multitude de sages, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  20. 繫念定生願--設我得佛,十方眾生,聞我名號,繫念我國,植眾德本,至心迴向,欲生我國,不果遂者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des terres des dix directions de l’espace, ayant entendu mon nom, concentrent toutes leurs pensées sur ma terre, plantent des racines de vertu, et transfèrent sincèrement leurs mérites à l’endroit de ma terre avec le désir d’y renaître, ne peuvent pas réaliser leur aspiration, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  21. 三十二相願--設我得佛,國中天人,不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne sont pas dotés des 32 marques physiques d’un grand homme, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  22. 一生補處願--設我得佛,他方佛土諸菩薩眾,來生我國,究竟必至一生補處。除其本願,自在所化,為眾生故,被弘誓鎧,積累德本,度脫一切,遊諸佛國,修菩薩行,供養十方諸佛如來,開化恒沙無量眾生,使立無上正真之道,超出常倫諸地之行,現前修習普賢之德。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des terres pures des bouddhas des autres directions qui visitent ma terre n’atteignent pas ultimement et de façon certaine l’état de Bouddha en une seule vie supplémentaire, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême. Exceptés sont ceux qui souhaitent enseigner et guider les êtres sensibles en accord avec leurs vœux originels car ils portent les grands vœux. Ils accumulent des mérites, délivrent tous les êtres de la naissance et de la mort. Ils visitent les terres de Bouddhas pour accomplir les pratiques des bodhisattvas, font des offrandes aux bouddhas, aux Tathagatas, à travers les dix directions de l’espace, éveillent d’innombrables êtres sensibles aussi nombreux que les sables des Ganges et les établissent dans le plus haut Éveil. De tels bodhisattvas transcendent le chemin ordinaire des bodhisattvas, manifestent les pratiques de tous les niveaux de bodhisattvas et cultivent les vertus de Samanthabadra.
  23. 供養諸佛願--設我得佛,國中菩薩,承佛神力,供養諸佛,一食之頃,不能遍至無量無數億那由他諸佛國者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre, afin de faire des offrandes aux bouddhas à l’aide de mon pouvoir transcendant, ne peuvent pas atteindre d’incommensurables et d’innombrables kotis de nayutas de terres de Bouddha aussi rapidement que le temps d’un repas, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  24. 供具隨意願--設我得佛,國中菩薩,在諸佛前,現其德本,諸所求欲供養之具,若不如意者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre ne peuvent pas, selon leurs souhaits, accomplir des actes de mérites en vénérant les bouddhas à l’aide d’offrandes de leur choix, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  25. 演說妙智願--設我得佛,國中菩薩,不能演說一切智者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre ne peuvent pas exposer le Dharma avec la sagesse de toute la connaissance, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  26. 那羅延身願--設我得佛,國中菩薩,不得金剛那羅延身者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, il y avait un quelconque bodhisattva de ma terre non doté du corps du vajra Narayana, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  27. 一切嚴淨願--設我得佛,國中天人、一切萬物,嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量,其諸眾生,乃至逮得天眼,有能明了,辨其名數者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles peuvent, même à l’aide de l’œil divin, distinguer et dénombrer de toutes les myriades de manifestations glorieuses, resplendissantes et dotées d’indescriptibles détails exquis, produites pour les humains et les dévas de ma terre, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil parfait.
  28. 道樹高顯願--設我得佛,國中菩薩,乃至少功德者,不能知見其道場樹無量光色,高四百萬里者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre, même ceux ayant de faibles mérites, ne peuvent voir l’arbre Bodhi au nombre infini de couleurs et s’étendant sur quatre millions de yojanas, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  29. 誦經得慧願--設我得佛,國中菩薩,若受讀經法,諷誦持說,而不得辯才智慧者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre n’obtiennent pas l’éloquence et la sagesse de préserver, réciter et exposer les soutras, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  30. 慧辯無限願--設我得佛,國中菩薩,智慧辯才,若可限量者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, la sagesse et l’éloquence des bodhisattvas de ma terre sont limitées, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  31. 國土清淨願--設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, ma terre n’est pas resplendissante, révélant à travers sa lumière tous les incommensurables, innombrables et inconcevables terres de Bouddha, comme des images reflétées dans un miroir, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  32. 寶香妙嚴願--設我得佛,自地以上,至于虛空,宮殿樓觀,池流華樹,國土所有一切萬物,皆以無量雜寶百千種香而共合成,嚴飾奇妙,超諸天人,其香普薰十方世界,菩薩聞者,皆修佛行。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, toutes les myriades de manifestations dans ma terre, du sol jusqu’au ciel, tels que palais, papillons, étangs, cours d’eaux et arbres, ne sont pas composées à la fois d’innombrables trésors surpassant d’excellence toute chose dans les mondes des dévas, des humains et d’une centaine de milliers de sortes d’arbres dont le parfum pénètre tous les mondes des dix directions encourageant tous les bodhisattvas à accomplir les pratiques bouddhistes, alors puissé-je ne pas réaliser l’ Éveil suprême.
  33. 蒙光柔軟願--設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,蒙我光明觸其體者,身心柔軟,超過天人。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des inconcevables et innombrables terres de Bouddha des dix directions, qui ont été touchés par ma lumière, ne jouissent pas d’une paix et d’un bonheur surpassant ceux des dévas et des humains, puissé-je ne pas réaliser le suprême Éveil.
  34. 聞名得忍願--設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,聞我名字,不得菩薩無生法忍,諸深總持者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des inconcevables et innombrables terres de Bouddha des dix directions, qui ont entendu mon nom, ne gagnent pas la vison éminente de la production de tous les dharmas et n’obtiennent pas de profonds dharanis, puissé-je ne pas réaliser le suprême Éveil.
  35. 脫離女身願--設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,其有女人,聞我名字,歡喜信樂,發菩提心,厭惡女身,壽終之後,復為女像者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les femmes des incommensurables et inconcevables terres de Bouddha des dix directions, qui ont entendu mon nom, se réjouissent avec foi, génèrent l’aspiration à l’Éveil et souhaitent renoncer à leur féminité ; renaissent après la mort en tant que femmes, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  36. 常修梵行願--設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩眾,聞我名字,壽終之後,常修梵行,至成佛道。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des terres de Bouddha en nombre incalculable et inconcevable, qui ont entendu mon nom, après la fin de leurs vies, ne peuvent toujours pas accomplir des pratiques sacrées jusqu’à l’obtention de la Bouddhéité, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  37. 人天致敬願--設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸天人民,聞我名字,五體投地,稽首作禮,歡喜信樂,修菩薩行,諸天世人,莫不致敬。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas des inconcevables et innombrables terres de Bouddha des dix directions, qui ayant entendu mon nom, se prosternent sur le sol par vénération et adoration, se réjouissent avec foi et accomplissent les pratiques de bodhisattvas ne sont pas respectés par tous les dévas et gens du monde, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  38. 衣服隨念願--設我得佛,國中天人,欲得衣服,隨念即至,如佛所讚,應法妙服,自然在身,有求裁縫、擣染、浣濯者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas n’obtiennent pas les vêtements qu’ils souhaitent, et si les fines robes prescrites dont les bouddhas font l’éloge ne sont pas immédiatement produites pour eux et ont besoin d’un quelconque soin, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  39. 樂如漏盡願--設我得佛,國中天人,所受快樂,不如漏盡比丘者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas dans ma terre ne bénéficient pas du bonheur et du plaisir comparable à ceux d’un moine libre de toutes passions, puissé-je ne pas réaliser le suprême Éveil.
  40. 樹中現剎願--設我得佛,國中菩薩,隨意欲見十方無量嚴淨佛土,應時如願,於寶樹中,皆悉照見,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre qui souhaitent voir les incommensurables glorieuses terres de Bouddha des dix directions ne peuvent pas les voir réfléchies dans les arbres de matières précieuses comme la vue de leurs visages reflétés dans un clair miroir, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  41. 諸根具足願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,至於得佛,諸根缺陋不具足者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des autres terres des dix directions qui entendent mon nom, à n’importe quel moment avant de devenir des bouddhas, ont des organes des sens déficients, puissé-je ne pas atteindre l’Éveil suprême.
  42. 清淨解脫願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,皆悉逮得清淨解脫三昧,住是三昧,一發意頃,供養無量不可思議諸佛世尊,而不失定意。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des terres des dix directions qui entendent mon nom n’atteignent pas tous le samadhi appelé pure émancipation et, y demeurant, sans distraction aucune, ne sont pas capables de faire des offrandes en un instant à d’inconcevables et d’innombrables bouddhas, honorés du monde, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  43. 生尊貴家願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,壽終之後,生尊貴家。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui entendent mon nom ne renaissent pas après leur mort dans des familles nobles, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  44. 具足德本願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,歡喜踊躍,修菩薩行,具足德本。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui entendent mon nom ne se réjouissent pas jusqu’à danser et accomplir les pratiques de bodhisattvas, et n’obtiennent pas d’innombrables mérites, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  45. 住定見佛願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,皆悉逮得普等三昧,住是三昧,至於成佛,常見無量不可思議一切諸佛。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des terres des autres contrées qui entendent mon nom n’atteignent pas le samadhi appelé égalité universelle et, y demeurant, ne peuvent pas pour toujours voir les inconcevables et innombrables Tathagatas jusqu’à devenir eux-mêmes des bouddhas, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  46. 隨願聞法願--設我得佛,國中菩薩,隨其志願,所欲聞法,自然得聞。若不爾者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas de ma terre ne sont pas capables d’entendre spontanément les enseignements qu’ils souhaitent, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  47. 聞名不退願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,不即得至不退轉者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui entendent mon nom n’atteignent pas instantanément le stade de non régression, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
  48. 得三法忍願--設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,不即得至第一忍、第二、第三法忍,於諸佛法,不能即得不退轉者,不取正覺。
    Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui entendent mon nom ne gagnent pas instantanément la première, seconde et troisième vision éminente dans la nature des dharmas et ne se maintiennent pas fermement dans les vérités réalisées de tous les bouddhas, puissé-je ne pas réaliser l’Éveil suprême.